Гэндальф

[Толкиен и] "Беовульф"


"Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских
чья слава в битвах
была добыта!"


Именно этими словами начинается "Беовульф" - произведение загадочное, непонятное и весьма малоизвестное. Единственный дошедший до нас текст героической эпопеи датируется примерно 1000 годом, но, по сути, рукопись - это запись изустно передававшегося с VII века старосаксонского эпоса. Если хотите, можно назвать "Беовульфа" поэмой, и это действительно было так в те далёкие времена, но сейчас мы привыкли к совершенно иной поэзии и, случись нам услышать ту речь, ту аллитерацию, с помощью которой написан эпос, мы вряд ли смогли бы назвать всё это стихами.

Как же соотнести всеми забытую героику далёких веков с Толкиным, с его книгами, и почему же мы не помним, даже не знаем о ней, тогда как творения профессора у всех на слуху? Что особенного в той речи, что нам трудно её понимать и переводить? Наконец, какие ценности, какую культуру пропагандирует "Беовульф"? Все эти вопросы связаны между собой. Здесь достаточно всего одного ответа и знания связей, чтобы стало возможным самостоятельно продолжить рассуждение.

Беовульф - имя главного героя, который на протяжении повествования совершает три подвига: одерживает верх в битве с чудовищем Гренделем, побеждает его мать, а в конце убивает дракона и погибает сам. Чисто фантастический сюжет переплетается с реальными историческими событиями. В произведении мы встречаем действительно существовавшие народы и упоминания реально живших в ту эпохи королей! Мир "Беовульфа" - это мир битв, пиров, доблести и чести. Высочайшими добродетелями являются служение своему правителю - конунгу и совершение ратных подвигов за награды. Казалось бы - это всё, но то лишь внешняя сторона. Гораздо существенней другие слагаемые, например, полное отсутствие упоминаний об Англии или удивительные переплетения языческих верований и Ветхозаветных преданий, а также тесная связь со "Старшей Эддой", существует множество других моментов, которые редко открываются читателю при первом знакомстве о старосаксонским эпосом. Но представьте себе, если бы эти строки случилось писать профессору Толкину, то абсолютно точно, что все наши слагаемые он счёл бы лишь бесконечно малыми разных порядков!

Джон Рональд был лингвистом и любил свою работу, но древние тексты привлекали его не только как специалиста... Всем хорошо известно: есть литература, а есть лингвистика. Принято считать, что первую не интересуют отдельные слова, а вторую не волнует содержание. Вкладом Толкина в науку стало именно сближение двух непримиримых лагерей - литературного и языкового. Это стало возможно благодаря подходу, который наследует лучшие свойства первой и второй дисциплин и называется филологией. Ранние способности Рональда Роуэла в изучении языков, а также интерес к взаимосвязям фонетики с лексикой привели будущего профессора к "Беовульфу". Толкин не только прочитал его в оригинале, выучив достаточно сложный древнеанглийский язык, но позже сделал ещё и перевод на современный английский! Перевод, который остаётся общепризнанно непревзойденным и который останется таковым до тех пор, пока современный английский постепенно снова не изменится. Именно этот труд Толкина продемонстрировал всему учёному миру, на что способна филология. Целостное восприятие произведения и удивительный талант восстанавливать значения исчезнувших слов в совокупности с обширными теоретическими познаниями помогли профессору в работе и определили направление его собственного творчества.

Ещё в юности Джону Рональду стало обидно, что Англия не имеет литературного наследия, подобного таким памятникам, как "Калевала" (карело-финский эпос), "Старшая Эдда" (исландский эпос), "Песнь о Нибелунгах" (германский эпос), наконец, "Беовульф" (старосаксонский эпос). Англии словно не было тогда - ничто не сохранилось или просто не было записано. С осознанием этого у Толкина родилось желание восполнить пробел. Конечно, нам это может показаться невероятной дерзостью, но если не профессор-лингвист, великолепно разбирающийся в своём предмете, и вместе с тем человек, понимающий и чувствующий всю ту культуру, что была в те времена, кто ещё мог бы поставить перед собой такую задачу и решить её?

Насколько Толкину удалось его дерзание, пусть каждый решает сам, но чтобы ответ этот не был взят из ниоткуда и имел достойное обоснование, необходимо хорошо знать первоисточники творчества Толкина. Однако простой констатации здесь будет недостаточно, необходимо ещё чувственное восприятие, то самое, что помогло профессору в его переводе.

Многое из мира "Беовульфа", из своего видения этого мира, Толкин воплотил во "Властелине колец", в "Хоббите", и, конечно, в "Сильмариллионе". Известно, что одна из версий "Повести о детях Хурина" (вариант текста для 21 главы "Сильмариллиона") написана аллитерацией - тем же стихом, что и "Беовульф". Аллитерация [лат. ad - к, при +lit(t)era - буква] - это особый способ стихосложения, когда крайне важно упорядоченное повторение от слова к слову определённых, как правило, согласных букв, ударения же ставятся произвольным образом, но строки с разным количеством слогов прочитываются всегда за строго одинаковые промежутки времени. Современные языки Европы не приспособлены к аллитерации из-за отсутствия слов, богатых "звучащими" согласными, и строгих правил для построения предложений; сегодня наиболее подходящей для аллитерационного стихосложения можно считать финскую и немецкую речь.

Сложности, связанные с языком, - лишь одна сторона проблемы изучения "Беовульфа", другая - литературные особенности. Современному человеку будет малоинтересно читать произведение, где сюжет раскрывается весь и сразу, а дальнейшее повествование переполнено многочисленными аллюзиями и кеннингами (кеннинг - иносказательное описание предмета). Но древним читателям, а точнее слушателям, это не казалось скучным, их в первую очередь привлекало описание героических подвигов и великолепных пиров, а не сам сюжет, который был заведомо известен. Что до аллюзий [< фр. allusion - намёк < лат. alludere - подшучивать, намекать] – кратких упоминаний о событиях, известных из мифологии или из других произведений, то понять их можно далеко не всегда, так как многие требуемые для того источники утрачены. Но следует помнить, что именно они создавали у древних слушателей чувство глубины описываемого мира, делали повествование рассказчика более интересным и живым.

Множество аллюзий мы находим и во "Властелине колец" - к моменту его создания материал "Сильмарилионна" уже существовал в нескольких вариантах, но ещё не был опубликован, а так как Толкин считал именно свою "новую мифологию" делом всей жизни, он часто ссылался на источники, неизвестные читателю. А вот сразу раскрывать сюжета своих книг профессор не пожелал, несложно понять, что обусловлено это тем, что сейчас не VII век. Зато здесь в полной мере присутствует предопределенность – черта столь свойственная "Беовульфу". Концепция судьбы - жребия, отведённого герою, более используема в "Сильмариллионе", и благодаря этому он ближе к древней мифологии, чем другие произведение профессора. Можно поинтересоваться, что же с "Хоббитом"? Сказать, что он лишён черт, присущих древнему эпосу, будет неверно. Но не станем следовать примеру древних сказителей и раскрывать сразу всего - обойдём этот преинтереснейший вопрос молчанием. Интересующимся достаточно будет просто познакомиться с двумя произведениями, и всё станет ясно.

В заключение скажем, что тема "Беовульфа" лишь открывает цикл материалов, посвящённый первоисточникам творчества Толкина. В последующих выпусках мы подробнее остановимся на "Беовульфе", а дальше... Пусть это пока останется маленькой редакторской тайной.
 


 

Home - JRR Tolkien - The Old Library - Picture Gallery - The Encyclopedia - The Works - The Films - Melian's Crafts
Tolkien FAQ - Guestbook - Updates - Links

На главную - Энциклопедия - Библиотека - Картинная Галерея - Волшебный Портал - Таверна - Форум -Гостевая - Карта сайта - Ссылки - Новости - О сайте
Переводы - Проза - Стихи - Юмор - Научные трактаты - Рецензии на фильмы - Хижина Бродяжника

© Copyright Daereth, 2003-2010